Ruine der Kuenste Berlin on Sat, 28 Jul 2001 21:15:19 +0200 (CEST) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
[Nettime-bold] NetSoundArt for Tibetans... |
SORRY FOR EVENTUAL CROSSPOSTINGS NetSoundArt
for Tibetans, Chinese and Japanese: A
threefold internet art piece by Wolf Kahlen in
Tibetan, Chinese and Japanese language is online since
today. Live
and interactive the visitor of the page www.tu-berlin.de/~arch_net_art/2.html may
hear a piece of world literature of these countries, the first page at least. If
he is patient enough to find out on a blank page, with the mouse in motion, the
sound of the words hidden in the background like on a book page. This
automatically turns out to be a game, since any move of the mouse touches
another word. Until the underlying structure has been found out, a number
of audio events have happened,
words' sounds have overlapped or entangled at random.
Who stirs with the mouse produces a concert like a DJ. The presented
world's classics are by Tibet's greatest poet Milarepa
(11./12. Century), the Chinese Tang-Dynasty poet Li Bo (6.- 9. Century) or the
alphabet-poem attributed to Kukai of Japan. It is of political delicacy
that Wolf Kahlen, who did a number of documentaries in Tibet and Mongolia since
1985, parallels Tibet with China. Possibly
the first Tibetan language internet site to listen to, probably frequented
joyfully by the world spread Tibetans and the few with access in Lhasa and other
parts of the Snowland. Who has entered the site either reads Tibatan, Chinese or
Japanese or has been attracted by the curious writings, since all three titles
are of course in original characters. Another way to support the cultures in
their differences. The hearing experience of the pieces, roughly translated
as Sorry,
Milarepa / Excuse me, Kukai / I beg your pardon, Li Bo, spans
the whole spectrum between playful chaotic sounds, own word combinations and
listening to a fluently spoken classical piece: all democratic ways of using
words. Words as material per se. And since these
words bump into each other in most cases other than as a structered classical
piece, Wolf Kahlen asks the authors for excuse in the
titles already beforehand. As a side effect the net is swept blank off
the overload of images. And the sound of the 'bush drums' is heard
again. These
three pieces continue the former realized three ones in English, German and
Spanish language Sorry,
Mister Joyce / Verzeihung, Herr von Goethe / Perdone, Don Cervantes
on
www.tu-berlin.de/~arch_net_art/1.html More
pieces in a great number of world languages are under construction. They kind of
point out on the polarisation of the numb and speechless making psycho esthetic
feedbacks of the net 'culture'. The texts are usually read by native
artists. Li
Bo read by Zhao Zhao Kukai
by Masuko Iso, Milarepa
by Tsewang Norbu, Goethe
by Wolf Kahlen, Joyce
by David Allen, Cervantes
by Argine Erginas. Stay
tuned. Edition
Ruine der Kuenste Berlin |