Ivo Skoric on Thu, 14 Nov 2002 17:00:02 +0100 (CET) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
[Nettime-bold] The Sky is Falling |
"Dana stared at it, puzzled. It read: Vodja, pizda, zbosti, fukati, nezakonski otrok, umreti, tepec. She looked up. 'I don't understand. These are Serbian words, aren't they?' Mrs Kostoff said tightly, 'Indeed they are. It's Kemal's misfortune that I happened to be Serbian. These are words that Kemal has been using in school.' Her face was flushed. 'Serbian truck drivers don't talk like that, Miss Evans, and I won't have such language coming from the mouth of this young boy. Kemal called me a pizda.'" This is a paragraph from page 11 of a 2000 mistery novel by Sidney Sheldon (The Sky is Falling). Dana Evans, the lead character, is a beautiful young anchorwoman with a Washington TV network, that gets herself in a serious (nuclear) trouble investigating 'accidents' in which five members of a disgustingly rich American family are killed in a year. Kemal is a 12 year old from Sarajevo who lost his right arm in a bomb blast, adopted by Dana. And he rightfully called the assistant principal of the school he is enrolled at, Vera Kostoff, a pizda. I bet he wasn't liking being compared to Serbian truck drivers, given that he lost his right arm to a Serbian mortar. Miss Evans, being the adoptive mother of Kemal, should also know better than to call Kemal's language Serbian. They call it "Bosnian" in Sarajevo, now. And before the war, they called it Serbo-Croatian officially, not Serbian. More puzzling, however, is the Serbian assistant principal's allegation that the words Kemal spoke were actually Serbian. Does Vera understand Serbian? Does she want to manipulate Dana in this paragraph into believing something that is not true? Is this a part of the plot? Because, those words are simply not Serbian. They are not Croatian or Bosnian either. They are Slovenian. Which is indeed a different language altogether! Is Kemal Slovenian, perhaps? Or did he grow up in Slovenia, where his parents moved from Bosnia in search for work, possibly, so he now speaks Slovenian, instead of Bosnian/Serbian/Croatian? Or, maybe, Sidney Sheldon needs to hire better research assistants? That remains an unsolved mistery of that novel, that is going to keep us in perpetual suspense. I guess not many Bosnians read 'The Most Translated Author' (this is how Sidney Sheldon is included in the Guiness Book of Records). But I found one that does. She gulps Sheldon's books by the pound (and in their English original). So, I guess, since he is getting a fan base there, he should start paying attention. ivo --------------------------------------------------------- Ivo Skoric 19 Baxter Street Rutland VT 05701 802.775.7257 ivo@balkansnet.org balkansnet.org _______________________________________________ Nettime-bold mailing list Nettime-bold@nettime.org http://amsterdam.nettime.org/cgi-bin/mailman/listinfo/nettime-bold