John Horvath (by way of Pit Schultz <pit@contrib.de>) on Sun, 12 Jan 97 01:37 MET |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
nettime: The Cutting Edge of Imperialism |
Just a few words on the topic of language that was brought up a while back. First of all, contrary to what Geert Lovink asserts, McKenzie Wark did not "introduce" the term Euro-English. Euro-English had its origins in the political arena of the European Community, where it was realized early on that English would be one of the dominant languages of the EU. [1] Indeed, the European Commission has been dealing for the past decades all the observations that Lovik and Wark had brought up. Thus, the role of language (especially English) already has its precedent in the workings of the European Commission itself. Unfortunately, the Commission is just as an exclusive club as the Internet, so the issues and problems that it has had to deal with in this respect never filtered down. Likewise, people are too fascinated by the graphics and sounds of the Web to truly appreciate what has been raised by both Lovink and Wark. The issue of language -- and that of multiple languages within an "Information Society" has now become an important concern of the European Commission. At the end of last year it launched the MLIS (Multi-lingual Information Society programme. Information about this programme can be obtained from the following sources: Telephone: +352-4301-34117 Fax: +352-4301-34655 Email: mlis@lux.dg13.cec.be No doubt a Web site will soon appear. One thing that must be kept in mind when we are talking about all these changes happening (not only language, but commerce, sex, etc) vis-a-vis networks -- such as the Internet -- is that they are all linked within a larger process of social change. Thus, language use and change is in symbiosis with social change. Having said thus, the effect of networking has socio-economic relevance. What Lovik and Wark fail to consider is a larger dimension that effects a substantial part of the population, in where language is not only being used as a tool to wield power and influence, but as a means to discriminate against those who are not fortunate enough to be able to afford and/or have access to foreign language teaching and resources. In conjunction with this, net culture has become more exclusive to the point of it being a feeble exercise in intellectual masturbation. For instance, Ferenc Gerloczy, in his essay "Beyond Netiquette: interreligious dialogue and the making of a global ethic through the Net" [2], states that "the community of cyberspace is one and indivisible", there are actually a host of independent networks that exist outside the realms of the Internet. While the unitarian egocentricity of the Judeo-Christian worldview would like us to believe that "we could hardly find such a thing as a Hindu, Muslim, Bosnian or Pakistani cyberspace", reality is otherwise. Just because you are not Hindu, Muslim, Bosnian or Pakistani -- nor speak their languages -- does not mean such cyberspaces do not exist. Hence, the Internet suffers from the same egocentricity that plagues American society: the US is the world; everything on the outside just happens to be a geographical accident. I've attached to this message an article for your review about one aspect in the way language is utilized as a means for neo-imperialistic purposes (i.e. as a corporatist stratagem). It has no references to networking per se since it was originally written about language as a socio-economic/cultural issue rather than a technological one. Still, you might find that it has some relevance. That's all for now. By the way, happy new year to you and all the nettimers. Bye, John Notes ~~~~~ 1. In fact, there is a computer-assisted language learning program called CALIS that is more specific, enabling users within the "Languages" menu to choose from W. European English. 2. <http://mediafilter.org/nettime> Content-type: TEXT/PLAIN; charset="US-ASCII"; name="langimp.txt" Content-ID: <Pine.SOL.3.95.970109193615.25607B@helka> Content-Description: language imperialism article The Cutting Edge of Imperialism by John Horvath Traveling throughout eastern Europe and the former "Red Empire" was a paradise of sorts. If you were able to overcome the fear instilled by western propaganda toward communist countries, then you found a world quite different and, in its own unique way, attractive. Added to this, if you were a native speaker of English, then you instantly found yourself among a privileged caste of society. It has to be acknowledged that the word around the world is English, more or less. During the Cold War era, people were desperate to learn English as a means to broaden their horizons -- politically, socially, culturally, and economically. English language teachers were scarce; a backpacker with no university or teaching experience could easily find a job at a university anywhere in eastern Europe, Russia, or China. Although this still may be the case in some areas, by and large most universities have become more selective since access to professionals has greatly improved. Today, the main reason for learning English is social mobility. Commerce is the driving force; hand in hand with it goes technology (especially computer technology) -- most of which originates from the US. While language is the way by which capitalism and technology has been spread in the latter half of this century, language has also been used as a means in which western governments have been able to undertake covert political and economic activities aimed at ensuring that globaloney (i.e. the global economy and "New World Order") takes firm root on former enemy soil. English (represented by Britain and the US) has been, by far, the main perpetrator of this neo-imperialism, with German and French following on a much lower scale. The British Council and the United States Information Service (USIS) are the vehicles whereby the British and American governments respectively exert pressure on foreign governments in eastern Europe on issues such as copyright while at the same time providing a convenient front for MI5/CIA activities. This revelation should come as no surprise, for both the British Council and USIS were originally set up for such purposes. The British Council, for example, was established in the 1930s when the UK realized that they were losing a propaganda war to the Germans. Thus, the British Council's main objective was to counter fascist propaganda. Unfortunately, no one has bothered to tell the British that the war has long been over. The political and economic objectives of the UK and US are achieved in either of two ways. The first is through English language libraries in where locals, for a nominal fee, are able to borrow books, watch videos, or read British/American newspapers. While it may seem harmless enough, the propaganda needs of the west are nevertheless well served. Very little alternative or feminist literature is available; subject matter is clearly in support of the status quo. The other -- and more direct -- method employed is through language learning activities. Both the British Council and USIS have their ELT (English Language Teaching) divisions, with the US relying upon the services of the Peace Corps as well. Language teaching does more than just teach language. Apart from making it easier to bring in spies and maintain a reliable network, ELT courses are valued for their socio-cultural influence on eastern Europeans. Both indirectly in language schools and directly in universities and colleges (through "civilization" courses), this "cultural" element consists of reiterating what is "good" and advantageous about a democratic and consumerist society in Britain and the US. Very little attempt is made, if any, to look at other cultures or civilizations from a global perspective. Nor are crimes that are committed by democracies, such as the tragedy of North America's First Nations and Inuit peoples, ever mentioned. Thus, western ideas based on an Anglo-American ethnocentrism is taught as a universal axiom to be, if not followed directly, at least adapted to the local area. As the Berlin Wall came tumbling down at the turn of the decade, the activities of the British Council and USIS increased drastically. While pre-1989 involvement in the region was concerned mainly with establishing a presence and making contacts with (as well as influencing) the intellectuals of the region, the first few years within post-Cold War eastern Europe was spent on consolidating political and economic change -- that is, making sure the Berlin Wall stayed down. With the period of "transition" to a market-based democracy nearly over, at least from a western perspective, the financial and structural support for the British Council and USIS are now being withdrawn. Feeling that their "job is done", the British and US governments are moving their operations from the central part of eastern Europe (Poland, the Czech Republic, Slovakia, Hungary) further eastward (Romania, Bulgaria, Russia, Central Asia). Thus, the British Council is now in the process of winding down its various ELT projects in the area, with no prospects for reinforcement. USIS has already closed down its library in Budapest, transferring ownership to private "entrepreneurial" individuals. The Peace Corps, meanwhile, is closing many of its operations in the region early due to "budget cuts". As a skeptical former Peace Corps volunteer put it: "we got in, made our promises, did what we wanted to do, and got out." On the one hand, the departure of the British Council and USIS is a cause for relief. On the other, they have raised expectations and subsequently left many people in the lurch. After spending more than five years expanding the learning of foreign languages, ministries of education are now suddenly forced to cut back foreign languages from their national curriculums. Meanwhile, the national languages of the area are having to deal with the threat pertaining to the second phase of the Anglo-American linguistic invasion. Having successfully been taught by the British Council and USIS the basics of how to order a hamburger in English and understand the gimmicks of capitalist advertising (the basis of globaloney), the people of eastern Europe and Russia are realizing that their languages have been corrupted and "pidginized". In Hungary, where the language bears no semblance to either the Slav or Germanic language groups that surround the tiny country, the language has been able to assert its distinctiveness for centuries. And yet, at present, many look on with dismay at the English words and phrases that have recently crept into everyday usage. Indeed, after resisting for forty years Russian infiltration, in less than five years American capitalism has been able to do more linguistic damage than almost a generation of Soviet totalitarianism. The use of language as a means for social and political control is nothing new; English still carries with it the legacy of the Norman conquest of almost a thousand years ago. However, it is only within the last hundred years or so that the issue of "language control" has become an important factor in policy decisions. At the beginning of this century, Antoine Meillet, a professor of the College de France, noted that "the linguistic situation of contemporary Europe is absurd" and concluded that there should be only one language for Europe -- naturally at the expense of all other minority languages. In a like manner, Stalinism regarded language as a class phenomenon related to a nation's cultural superstructure that was, in turn, derived from an economic base. Consequently, it was believed that with the help of socialism's leveling effects, communism would inevitably lead to the emergence of a universal language. To counter these and other such attempts at linguistic homogeneity, some nations have gone to the other extreme and have resorted to linguistic nationalism and chauvinism. Late last year the president of France, Jacques Chirac, warned members at an African conference of how the influence of French was being eroded and that African nations have to help "safeguard" French as a world language. France is well-known throughout Europe for being intolerant to the use of foreign languages -- especially American English. AGULF, a Paris based group formed to resist linguistic invasion, has been instrumental in the drafting of a law which forbids the use of foreign words when a proper French word already exists for the same purpose. Likewise, in Quebec, a similar fear of linguistic penetration exists. Not only is there legislation that prevents newcomers from sending their children to English schools (Quebec's infamous Bill 101), but the issue of "French only" signs has been the primary cause of friction between Anglophone and Francophone communities within the province. For example, while "stop" is recognized as an international word for a traffic sign the world over, it is only in French Canada where such signs are unilingually French. "I dislike any form of nationalism", Italian novelist Alberto Moravia once stated, "least of all a nationalistic attitude towards language." Like Moravia, most linguistic experts strongly oppose artificial attempts to control language by decree. They argue that languages must keep changing as new problems arise and new information needs to be communicated. Others, meanwhile, point out that the portion of English words in any major language is not statistically large (generally less than 5%, according to some estimates) and that the process of adopting new words follows a sort of international balance of trade. Language change is a natural phenomenon and, most of the time, a mutual process. To refuse to acknowledge such change -- or prevent it altogether -- is clearly a case of linguistic chauvinism. On the other hand, to force language change because of immediate economic gain is just as wrong. Since new words have not had the time to properly integrate themselves into a given language, such forced change creates a linguistic elite that translates itself into social segregation. In fact, within eastern Europe it reinforces societies already split between rural and urban elements, the latter becoming increasingly elitist and condescending toward the former. What many underdeveloped countries are now facing as western globaloney continues its expansion eastward and southward is not merely the natural, evolutionary process of language change. Rather, it is a form of advertising that destroys any alternative to what is being thrust upon them. Yet it is not only foreign languages that are being harmed in this way. While there are many foreign words in American English to support the "balance of trade" theory, many of these have adopted an "American accent". Anything "foreign" sounding has snob-appeal to many Americans. In television ads for for the Pontiac "Le Mans" (which is derived from the motor-racing circuit in France), the word's "cool" yet repugnant pronunciation rhymes it with that equally "cool" character from Happy Days, the Fonz. Also, American English not only does a hatchet job to foreign words phonetically, but semantically as well. The primary meaning of foreign words are perverted and far removed from the original to the extent that it makes Americans sound more ignorant than they really are. An example is a popular restaurant, or "French bistro", in New York called the Paris Commune. Little do diners realize that the Paris Commune was where people suffered terribly from constipation due to their poor diet. Though British and Americans may cry "linguistic chauvinism" at any attempt to reverse present trends, the fact of the matter is that they are merely following the Golden Rule: that is, he who has the gold makes the rule. Among the worst in terms of second or foreign language learning, British and American tourists have themselves become more and more linguistically chauvinist as they expect and demand goods and services in their own language -- no matter what country they happen to be in. This, in the end, is the true meaning of the global economy. -- * distributed via nettime-l : no commercial use without permission * <nettime> is a closed moderated mailinglist for net criticism, * collaborative text filtering and cultural politics of the nets * more info: majordomo@is.in-berlin.de and "info nettime" in the msg body * URL: http://www.desk.nl/~nettime/ contact: nettime-owner@is.in-berlin.de