Arnold Obdeijn on Mon, 15 Dec 2008 12:51:38 +0100 (CET) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
Re: [Nettime-nl] Voorlegging |
translatings used "the bobbelflash" ? Het begint een soort plaag te worden. Wel hilarisch. Arnold. 2008/12/15 ate M hes <atemhes@xs4all.nl>: > At present we have to the more some pleasures you this presentation, > the friction of a Christmas message in examining has cracks in art > polifuntional and a mere influance > This presentation is no longer than words, music as of Christmas its > friction has been this way translated most beautiful by hongkonggeorge, > we hope that these frictification speziale message reach you with > the most beautiful wishes. > listens more carefullies too "kinda Que" at : http:// > www.myspace.com/hongkonggeorge > > yours dumspstersdiving local dj > > HongKongGeorge (made possible by you) > > translatings used "the bobbelflash" > ______________________________________________________ > * Verspreid via nettime-nl. Commercieel gebruik niet > * toegestaan zonder toestemming. <nettime-nl> is een > * open en ongemodereerde mailinglist over net-kritiek. > * Meer info, archief & anderstalige edities: > * http://www.nettime.org/. > * Contact: Menno Grootveld (rabotnik@xs4all.nl). > ______________________________________________________ * Verspreid via nettime-nl. Commercieel gebruik niet * toegestaan zonder toestemming. <nettime-nl> is een * open en ongemodereerde mailinglist over net-kritiek. * Meer info, archief & anderstalige edities: * http://www.nettime.org/. * Contact: Menno Grootveld (rabotnik@xs4all.nl).